Question: “What is the Majority Text?”
Answer: The Majority Text, also known as the Byzantine and Ecclesiastical Text, is a method of determining the original reading of a Scripture by discovering what reading occurs in a majority of the manuscripts. As the Greek New Testament was copied hundreds of times over 1500 years, the scribes, as careful as they were, occasionally made mistakes. The vast majority of these mistakes are in misspellings, or in whether “the” or a preposition occurs. It is important to remember, though, that no doctrine of the Christian faith is put into doubt by these textual questions. The testimony of the thousands of manuscripts over 1500 years is entirely consistent on all the key issues of the Christian faith.
It is vital, though, that our Bibles are as accurate as possible. The accuracy of the manuscripts plays a large role in determining the accuracy of the translation. While the presence of a the is not usually vital to the meaning of a verse, there are times when it can be. This is where the science of “textual criticism” comes in. The goal of textual criticism is to examine all of the available manuscripts, and by comparison and contrast, to determine what the original text truly was.
The Majority Text method within textual criticism could be called the “democratic” method. Essentially, each Greek manuscript has one vote, all the variants are voted on by all the manuscripts, and whichever variant has the most votes wins. At first glance, the Majority Text method would seem to be the most likely to result in the correct original reading. The problem is that the Majority Text method does not take into account two very important factors: (1) The age of the manuscripts, and (2) the location of the manuscripts.
(1) The age of the manuscripts.The more times a manuscript is copied, the more likely it is that errors will occur. A first-generation copy——one that was copied directly from the original——is very likely to be closer to the original than a tenth-generation copy (a copy that was copied from a copy, from a copy . . . from the original). Manuscripts from the 2nd, 3rd, and 4th centuries should be far closer to the originals than manuscripts from the 12th, 13th, and 14th centuries. The problem is that the majority of the manuscripts are from the 12th, 13th, and 14th centuries. To illustrate, let’s say there is a man named James Smith. Let’s say you are attempting to discover James Smith’s middle name. Who would be a better source, James Smith’s one thousand great-great-great-great-great-grandchildren, or James Smith’s son? Of course it would be James Smith’s son. Similarly, a 2nd- or 3rd-generation copy of the New Testament is far more likely to be correct than a 12th- or 13th-generation copy.
(2) The location of the manuscripts.The vast majority of Christians through the centuries have lived in western and eastern Europe. For cultural, theological, and political reasons, the western and eastern churches split. The western church became the Roman Catholic Church while the eastern church become the Orthodox Church. A few centuries after the start of Christianity, the western church began using Latin as its primary language. The eastern church continued using Greek as its primary language for another thousand years (and in some places, even to today). Textual critics have discovered that the manuscripts discovered in one part of the world tend to be very similar to other manuscripts from that part of the world, likely due to originating from the same source. Since the eastern church continued using Greek as its primary language for 1000+ years longer than the western church, there are significantly more Greek manuscripts that were discovered in eastern Europe than in western Europe. And, these eastern Greek manuscripts (the Byzantine manuscripts) are all very similar to each other. When the Majority Text is applied, this results in the eastern manuscripts having far greater weight than the western manuscripts. However, if the thousands of Latin manuscripts from the western church were thrown into the Majority Text “equation,” the results of the voting would be far more balanced, and would actually tilt away from the eastern / Byzantine reading.
Perhaps another illustration will help. Let’s say that there are two copies of a document, document A and document B, with minor differences between them due to copying mistakes. Document A is copied 100 times, while Document B is copied three times. If you used the Majority Text method, the Document A copies would have 100 votes, while the Document B copies would only have 3 votes. The Document A copies would win every vote. However, since Document A and Document B are both first-generation copies of another document, Document A and Document B and their “descendants” should be given equal weight in determining the most likely original reading.
The principles of age and location, then, result in “the majority rules” not being the best method in textual criticism. What, then, is the best method? The best method would seem to be taking into account all factors: majority, age, location, difficulty of the reading, and which variant best explains the origin of the other variants. This method is known as the “Eclectic Text” or “Critical Text.” Other than the King James Version and New King James Version, all of the modern English translations are based on the Eclectic Text. Most assume that the King James Version and New King James Version are based on the Majority Text. This is not correct.
The King James Version and New King James Version are based on the Textus Receptus. The Textus Receptus is very similar to the Majority Text, but there are in fact hundreds of differences between the Majority Text and the Textus Receptus. The Textus Receptus was compiled and edited by Erasmus in the 16th century. Erasmus used several Greek manuscripts, which were eastern / Byzantine in nature. This explains why the Textus Receptus is very similar to the Majority Text. However, Erasmus by no means had access to all of the Greek manuscripts, so there was no way he could develop a true Majority Text. The Textus Receptus is based on a very limited number of manuscripts, all of them eastern, and all of them dating to around the 12th century. As a result, compared to the Electic Text and the Majority Text, the Textus Receptus is far less likely to have the most accurate reading.
To summarize, the Majority Text is a method within textual criticism that uses the “majority rules” to determine which variant is most likely to be original. While the Majority Text method does result in the most likely original reading in most instances, it should not be employed universally or exclusively. There are many other important factors in determining which variant is most likely to be original.
Question: “What is the Textus Receptus?”
Answer: The Textus Receptus (Latin for “Received Text”) is a Greek New Testament that provided the textual base for the vernacular translations of the Reformation Period. It was a printed text, not a hand-copied manuscript, created in the 15th century to fill the need for a textually accurate Greek New Testament. As the Christian message was carried abroad, the books of the New Testament were not only taken along, but also translated into the languages of the people to whom the message was given. In the transmission of the text, copies were made, mostly by Christians who were not trained in the art of the task; therefore, not too much attention was given to the correctness of the copies. As the number of copies in the different languages proliferated, it became apparent that many differences and discrepancies were found in the various versions. Eventually, it became obvious that there was a need for someone to bring textual criticism into play.
Needless to say, the invention of the printing press with movable type in the mid-fifteenth century revolutionized the world of literature. The first Bible to be printed in 1456 was the Latin Vulgate. This was also known by the Gutenberg Bible. Bible scholars at that time were little concerned about the Greek text of the New Testament; the Latin Vulgate was their Bible.
Then in the late fifteenth century, the Greek language—unknown for hundreds of years—was recovered in the West, the geographical area of the Latin Church. With the rediscovery of Greek and its inception as the language of the people, the Latin Vulgate translation was subjected to a critical examination in comparison with the Greek original. Scholars discovered numerous mistranslations or outright errors in the Vulgate. This provided a reason for printing the New Testament in its original language, Greek.
Erasmus, a 15th-century Dutch theologian, working at great speed in order to beat to press another Greek New Testament being prepared in Spain, gathered together what hand-copied Greek manuscripts he could locate. He found five or six, the majority of which were dated in the twelfth century. Working with all the speed he could, Erasmus did not even transcribe the manuscripts; he merely made notes on the manuscripts themselves and sent them to the printers. The entire New Testament was printed in about six to eight months and published in 1516. It became a best seller, despite its errors, and the first printing was soon gone. A second edition was published in 1519 with some of the errors having been corrected.
Erasmus published two other editions in 1527 and 1535. Stung by criticism that his work contained numerous textual errors, he incorporated readings from the Greek New Testament published in Spain in later editions of his work. Erasmus’ Greek text became the standard in the field, and other editors and printers continued the work after his death in 1536. In 1633, another edition was published. In the publisher’s preface, in Latin, we find these words: “Textum ergo habes, nun cab omnibus receptum,” which can be translated as “the [reader] now has the text that is received by all.” From that publisher’s notation have come the words “Received Text.” The Textus Receptus became the dominant Greek text of the New Testament for the following two hundred and fifty years. It was not until the publication of the Westcott and Hort Greek New Testament in 1881 that the Textus Receptus lost its position.
The reason for its losing its prominent position as a basis of biblical textual interpretation was the inception of textual criticism. Influential scholars paved the way for the acceptance of a critical text. The work of Westcott and Hort brought about the final dethronement of the Textus Receptus and the establishment of the principle of a critical text. However, the Textus Receptus is not a “bad” or misleading text, either theologically or practically. Technically, however, it is far from the original text. Yet three centuries were to pass before scholars had won the struggle to replace this hastily assembled text with a text which gave evidence to being closer to the New Testament Autographs.
Many consider the King James Version of the Bible to be the crown of English Bibles. Even at the beginning of the seventeenth century, the Greek text used in preparing the KJV was the Textus Receptus. Both Luther and Tyndale translated the Scriptures into their vernacular languages using the same basic Greek text. Luther used the second edition of the Erasmus New Testament, and Tyndale utilized the third edition.
Regardless of one’s position on the Textus Receptus, it is evident that it had great influence on preserving God’s inspired Word through many centuries. Textual criticism of the Scriptures is so evidently important that all scholars and students of the Word of God need to utilize its principles in order to fulfill the biblical mandate, “Study to show yourselves approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the Word of truth’ (2 Timothy 2:15).
Question: “What are Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus?”
Answer:Our knowledge of the original text of the Bible comes from ancient hand-written manuscripts. The Old Testament was written in Hebrew, and the New Testament was written in Greek. No one has the original articles, but thousands of ancient copies have been discovered. Since these copies are hand-written, there are variations in spelling, word order, and sentence structure among them. Even though those variations do cause some confusion about the biblical text, most of the manuscript readings are in agreement. Out of about 500 pages in the Greek New Testament, the manuscript variations represent only about half of a page.
The majority of ancient manuscripts contain only small portions of the biblical text, like a book or a portion of a book. Among these manuscripts there are papyrus fragments, which are the remains of the most ancient scrolls, and typically represent only a few pages of text. These papyrus fragments have all been discovered during modern archaeological digs. Another group of manuscripts is the Uncials, which use all capital letters and are written on parchment or vellum, which is a smoother writing surface than papyrus, and allows for curved letters. The Uncial manuscripts were written between the 3rd and 8th centuries and were often bound as pages in a book, or codex, rather than a scroll. A few of these ancient codices have survived intact, giving us a solid view of the Bible used by the ancient church.
Two of the oldest complete (or nearly complete) manuscripts are the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. They are both written on parchment, and have a large number of corrections written over the original text.
Codex Sinaiticus, also known as “Aleph” (the Hebrew letter א), was found by Count Tischendorf in 1859 at the Monastery of St Catherine on Mount Sinai. Portions of the manuscript were found in the monastery dump, and a larger portion was presented to Tischendorf by one of the monks. It is a large codex, with 400 pages (or leaves) comprising about half of the Old Testament in the Septuagint version and the full New Testament. It has been dated to the second half of the 4th century and has been highly valued by Bible scholars in their efforts to reconstruct the original biblical text. Sinaiticus has heavily influenced the translation work of modern Bible versions. Though it is considered by some scholars to represent an original form of the text, it is also recognized as the most heavily corrected early New Testament manuscript.
Codex Vaticanus, also known as “B,” was found in the Vatican library. It is comprised of 759 leaves and has almost all of the Old and New Testaments. It is not known when it arrived at the Vatican, but it was included in a catalog listing in 1475, and it is dated to the middle of the 4th century. Vaticanus was first used as a source document by Erasmus in his work on the “Textus Receptus.” Because he viewed the text of Vaticanus to be erratic, he seldom followed it when it differed from other Greek texts.
There are varying theories on how these ancient texts should be viewed by modern scholars. On one hand, some believe that the most ancient reading should be followed, as it is closest in time to the original. On the other hand, some believe that the majority should rule. Since there are thousands of ancient manuscripts, they believe we should give precedence to the reading that is represented by the most documents. One issue that is sometimes raised against the majority viewpoint is that many of those documents were written very late (9th-15th century). The answer to this is that many of the early papyrus fragments support the majority reading. Additionally, the question has been raised, “If Vaticanus and Sinaiticus represent the original reading of the text, why are there so few manuscripts that follow their lead?” If they were valued by the early church, you would expect to find many copies made from them, covering a wide period of history. What we actually find is a few early manuscripts which agree with them, but then a disappearance of that text type as we progress through history.
There is much to be learned from examining these and other ancient texts, and they should continue to be highly valued by scholars. While there may be differences in opinion as to how they are to be used, one thing is certain—even with their textual variations, they show us that God has preserved His Word through the ages. We may debate the particular wording in a few passages, but the fact remains that over 90 percent of the New Testament text is unanimously supported by all the ancient manuscripts. In those passages where the proper reading is disputed, there is no major doctrinal change, and we can rest assured that we have the accurate, revealed words of God passed down to us.
Question: “What is the Critical Text?”
Answer:The Critical Text is a Greek text of the New Testament that draws from a group of ancient Greek manuscripts and their variants in an attempt to preserve the most accurate wording possible. Other Greek texts besides the Critical Text used for producing English Bibles are the Majority Text and the Textus Receptus.
Until the late 1800s, the Textus Receptus, or the “received text,” was the foremost Greek text from which the New Testament was derived. (The King James Version and New King James Version are based on the Textus Receptus.) In 1881 two prominent scholars, Brooke Foss Westcott and Fenton J. A. Hort, printed their New Testament in Greek, later known as the Critical Text. Dismissing the Textus Receptus as an inferior text rife with errors, Westcott and Hort compiled a new Greek text, with special focus on two fourth-century manuscripts, the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus.
As a result of Westcott and Hort’s work, their Critical Text became the standard Greek text used for modern interpretation and translation for nearly two generations. The Critical Text was the one chiefly used for the English Revised Version and the later American Standard Version. Today, the updated and revised Critical Text is the Greek manuscript basis for the New International Version, the New American Standard Bible, the English Standard Version, and virtually every other modern English translation of the Bible.
Though the Critical Text was not without its faults, it has been accepted, on the whole, as being the most accurate in duplicating the original text of the New Testament. Modern biblical scholars have adjusted and adapted Westcott and Hort’s theories of translation, which can be summarized by nine critical rules of biblical interpretation, including the following:
• The reading is less likely to be original if it shows a disposition to smooth away difficulties.
• Readings are approved or rejected by reason of the quality, and not the number of supporting witnesses.
• The preferred reading best explains the existence of other readings.
• The preferred reading makes the best sense; that is, it best conforms to the grammar and is most congruous with the purport of the rest of the sentence and of the larger context.
With the discovery of new manuscript evidence, the Critical Text has been revised many times. Currently, the Nestle-Aland text (now in its twenty-eighth edition) is the critical text in common use, along with the Greek New Testament published by the United Bible Societies (UBS).
In summary, the Critical Text is an effort to discover the wording of the original Greek manuscripts of the New Testament by comparing/contrasting all of the existing manuscripts and using logic and reason to determine the most likely original readings. While no human effort will ever produce an absolutely perfect copy of the original Greek manuscripts of the New Testament, the Critical Text is very likely extremely close to what the New Testament authors wrote.
Question: “What is the Septuagint?”
Answer: The Septuagint (also known as the LXX) is a translation of the Hebrew Bible into the Greek language. The name “Septuagint” comes from the Latin word for seventy. The tradition is that 70 (or 72) Jewish scholars were the translators behind the Septuagint. The Septuagint was translated in the third and second centuries B.C. in Alexandria, Egypt. As Israel was under the authority of Greece for several centuries, the Greek language became more and more common. By the 2nd and 1st centuries B.C., most people in Israel spoke Greek as their primary language. That is why the effort was made to translate the Hebrew Bible into Greek – so that those who did not understand Hebrew could have the Scriptures in a language they could understand. The Septuagint represents the first major effort at translating a significant religious text from one language into another.
It is interesting to note that many of the New Testament quotes from the Hebrew Bible are taken from the Septuagint. As faithful as the Septuagint translators strived to be in accurately rendering the Hebrew text into Greek, some translational differences arose. In comparing the New Testament quotations of the Hebrew Bible, it is clear that the Septuagint was often used. This is the result of the fact that by the late 1st century B.C., and especially the 1st century A.D. – the Septuagint had “replaced” the Hebrew Bible as the Scriptures most people used. Since most people spoke and read Greek as their primary language, and the Greek authorities strongly encouraged the use of Greek, the Septuagint became much more common than the Hebrew Old Testament. The fact that the Apostles and New Testament authors felt comfortable, under the direction of the Holy Spirit, in using the Septuagint should give us assurance that a translation of the original languages of the Bible is still the authoritative Word of God.
Question: “What is the Masoretic Text?”
Answer:The Hebrew text of the Old Testament is called the Masoretic Text because in its present form it is based upon the Masora—the Hebrew, textual tradition of the Jewish scholars known as the Masoretes (or Masorites). The Masoretes were rabbis who made it their special work to correct the faults that had crept into the text of the Old Testament during the Babylonian captivity, and to prevent, for the future, its being corrupted by any alteration. They first separated the apocryphal from the canonical books, and divided the latter into twenty-two books, being the number of letters in the Hebrew alphabet. Then they divided each book into sections and verses.
Although the existing copies of the Masoretic Text date back only to the tenth century, two other important textual evidences bolster the confidence of textual critics that it is accurate. The first is the successive discoveries of manuscripts at Qumran by the Dead Sea since 1947. These revealed portions of manuscripts several centuries older than any previously known. The second is the comparison of the Masoretic text to the Greek translation called the Septuagint (or LXX), which was written around 200-150 B.C. The oldest existing manuscripts date back to the fourth century A.D. Both the Septuagint and the Dead Sea Scrolls reveal an amazing consistency with the Masoretic Text, assuring us that God was indeed divinely and sovereignly protecting His Word through thousands of years of copying and translating.
There is a great difference of opinion as to when the Masoretic Text was written, but it was probably accomplished in the 10th -11th century. Several editions existed, varying considerably, but the received and authoritative text is that of Jacob ben-chayim ibn Adonijah, who carefully sifted and arranged the previous works on the subject. It was published in 1524.
GotQuestions.org Copyright Policy: While all of the material on the GotQuestions.org website is under copyright protection, the only purpose of our copyright is to make sure people copy it right. As long as you always clearly reference and/or link to http://www.gotquestions.org as the source of the material, you have our permission to copy, print, and distribute our material.